6 de marzo de 2017 0

Bideoa (el vídeo)

El vídeo. El de Eitb que ha tenido a bien retirar, o esconder. ¿Los españoles? Paletos, fachas, chonis…Imaginan que pueden insultar, que nadie del grupo lo dirá fuera.

Covite lo hizo público para avergonzar a sus autores, aunque estos no gasten mucho de ello. Esa gente ha superado la vergüenza, pero sorprende. Sorprende esa visión nacionalista no ya sobre los que les rodean, ni siquiera sobre aquellos que no son como ellos pero con los que conviven. No. Sorprende esa visión de sí mismos. Porque gran parte de sus vidas transcurre en castellano, aunque su fuente de ingresos resida en algún despacho oficial y el vascuence (batua) sea el salvoconducto para mover ahí la nómina. Triste situación del patrimonio cultural de todos.

Lo verdaderamente trágico es  que no lo piensan. ¿Quién ve posible que desde una literatura de “bertsopaperak” se considere cateta la española en castellano? Evaristo Bustinza consiguió traducir parte de El Quijote al vascuence. Lo publicó como “Modesto tributo euskaro rendido a Cervantes en el tercer centenario de la aparición del Ingenioso Hidalgo D. Quijote de la Mancha”. Una demostración – incompleta- de que el idioma podía estar a la altura. ¿Pero a ver quién se atreve a decirlo? Según euskomedia, “Muchos entendidos han admitido que Evaristo Bustinza, él solo, atrajo más lectores en su tiempo que todos los seguidores de la moda purista. Junto con “Orixe”, es posiblemente el escritor que más produjo en euskara, y, tras Txomin Agirre el más popular y afamado“. Toma, el tío Evaristo…

Por eso creo que ni lo piensan y que ni siquiera es fruto de un razonable complejo de inferioridad de esos “agentes culturales”, sino -como sabemos- del temor a destacar y ser excluido por no balar en sintonía con el rebaño y el cabrón que lo dirige. Animalitos.

“Mongolia” estaba cogido, pero también “Kobardi” y “Eunuki”.

4,5

Deja tu comentario